(原文發表於2008年1月30日ptt movie版)
********************************************************************************
(原討論串:[請益] 同志電影來推薦一下吧)
看到竟然有版友上來推薦Another Country這部24年前的經典同志電影,讓我忍不住想跟著推薦另一部我自己覺得的同志經典電影,James Wilby、Hugh Grant、Rupert Graves主演的墨利斯的情人Maurice
20世紀初的英國,是同性戀還是犯罪及疾病的時代,兩個中上階層的年輕人Maurice和大學同學Clive在學校裡相識相戀,卻還是抵不過社會的眼光和壓力,Clive拋棄Maurice去結婚跟隨父親的步伐從政,而Maurice傷心掙扎過後找到自我認同和真愛
這部片擁有一部「美麗」的電影所需具備的全部原素。如果想看美麗的英國鄉間風景,如風景明信片的鄉間莊園、兩人翹課出遊調情的河邊草地劍橋大學精緻優美的校園建築、河上一面撐著長篙划船一面為柏拉圖的思想爭論,影片中的每一幕都像畫一般的動人
如果想看美麗的主角,這部片有當時僅27歲的Hugh Grant最俊美的模樣,有如雕像一般完美的臉。而且不同於他後來演出的角色多半輕鬆幽默,他在這部片裡Clive的角色有年輕學生理想又不切實的浪漫,也有因為擔心同性戀情曝光的不安,還有隱藏自己真情而選擇結婚的壓抑,以及身為政治人物的造作,這些個性的角色在他後來的電影幾乎都消失不見。飾演主角Maurice的James Wilby則把這個主人翁詮釋的更好,一開始對自己性向的懵懂,墜入情網以後的執著,失戀時的痛苦和失落,最後面對新戀情的掙扎和坦然接受,把主角的心境轉折詮釋的很深刻,James Wilby也因為這部片子和Hugh Grant一起拿下威尼斯影展的最佳男主角獎
還有由Richard Robbins所譜的美妙配樂、James Ivory執導的畫面,這部片可以說是E.M.Forster的小說改編電影中最成功的一部。將當時同性戀者的壓抑與對自身性向的抗拒、英國社會的階級不平等,都有精確的表現。原著小說於1914年完成,帶有一點E.M.Forster自傳的色彩的小說(他也是劍橋畢業的),在他生前都因為題材的關係沒有出版(如果出版怕就是要落到王爾德的下場),一直到1971年書才見天日。台灣有1988年出版的版本,2002年又重新出版一次,新版雖然加入很多註釋,不過是大陸譯者所以很多用詞我都看的很不習慣
這部是我此生中看的第一部同志電影,因為當時年紀小被這部如詩如畫的影片所震撼,以致後來不管看過多少同志電影在我心中都還是沒有一部可以超越它。如果想看同志電影又想看美美的畫面,推薦這一部,比起後來有很多很陽光歡樂的同志電影,像墨利斯的情人和Another Country這樣有一點壓抑有一點惆悵的劇情還是會讓我比較有感觸
7/1更新
因為在公寓也有人討論到這部電影(應該是說這本書),所以我把我參與的討論po上來
我第一次看這部電影的時候也很氣克萊,覺得他很孬,不過當時我很小孩看不懂,只覺得這部電影什麼都美得亂七八糟的。這部片還是我的腐女啟蒙電影。長大一點再看然後千辛萬苦去找到原著讀了之後,其實我反而很同情克萊。在當時的英國,同性戀行為是違法的,像克萊那種有身分地位的鄉紳階級,爆出這種事的話會招致身敗名裂的後果,就像王爾德一樣。他放棄和莫利斯的感情,其實我們不太能苛責他。電影裡還加了一段原著所沒有的情節,就是他們的同學李斯特因為和士兵調情被捕,醜聞的壓力讓克萊退縮了,把自己的性向壓回內心最深處,這是可以理解的。
至於莫利斯,他一開始和克萊的個性是相反的,克萊熱情理想化,他會讀很多哲學的書,對美和愛有崇憬,對他被侷限在世人框架中的家庭和學校甚至整個社會都有一種憤世嫉俗的不屑;莫利斯則比較現實,對自己的內心懵懵懂懂,對未來有一條既定的規劃,大學畢業去爸爸公司工作,每天幾點吃早餐做幾點的火車,一切都安排的好好的,依社會的標準過著標準的 中產階級的人生。但到後來隨著年紀增長,克萊變的世故,接下家中的選區投身政界,娶了門當戶對的女子,他成為他以前不屑的那個人;反觀莫利斯在經過風暴般的開發之後(我是指情感上別想歪了XD),他願意不照規則去走,願意勇敢面對他和史加德的感情,他們兩個的轉變和對比很有趣。
另外還有莫利斯和史加德。我們都知道英國是十分注重階級的國家,階級存在於他們民族的血液裡(對英國民族性有興趣的同學可以去看一本很棒的書叫《瞧這些英國佬 Watching the English》)。莫利斯是屬於中上階級,而史加德則是下層階級,他們兩個的戀情不只是建構在禁忌的同性戀情上,還有兩人在階級上的差異。就是因為這樣 更顯得史加德最後為莫利斯留下來的可貴。
我也很愛這部片
回覆刪除我更愛原著小說
休葛蘭的下垂眼很迷人...呵
原著的話,中文版我是覺得1988年的翻譯比較順,但似乎漏譯的也不少。2002年的雖然翻的很詳細,但用語上有點詏口讓我覺得很不習慣有點可惜。
回覆刪除講到休葛蘭的眼睛的話我會想到他那阡陌縱橫的魚尾紋...